1.同老虎商量,要剥下它的皮。比喻跟所谋求的对象有利害冲突,决不能成功。后多指跟恶人商量,要他牺牲自己的利益,一定办不到。本作“与狐谋皮”
英 doomed petition like asking a tiger for its hide;
1.本作“与狐谋皮”。喻所谋之事有害于对方的切身利益,终难达到目的
引 《太平御览》卷二〇八引《符子》:“﹝周人﹞欲为千金之裘,而与狐谋其皮;欲具少牢之珍,而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中,故周人十年不制一裘,五年不具一牢。”
引 孙中山 《大亚洲主义》:“要请在亚洲的欧洲人,都是和平的退回我们的权利,那就象与虎谋皮,一定是做不到的。”
引 续范亭 《学习漫谈》:“现在想起来,实际上是做了三十年与虎谋皮的事,几乎被虎吃了。”
1.比喻所谋者与他人利害相抵触,事情必办不成。参见“与狐谋皮”条
例 “他财大势大,兼之阴险残暴,要他让步,无异于与虎谋皮。”
近 与狐谋皮
1.与虎谋皮
释 与虎谋皮是一个成语,读音是yǔ hǔ móu pí,意思是同老虎商量,要剥下它的皮。比喻所谋之事有害于对方的切身利益,终难达到目的。后多指跟恶人商量,要他牺牲自己的利益,一定办不到。
英语翻译 ask a tiger for its skin
俄语翻译 просить у тигра его шкуру