1.损坏美好的景色。比喻在欢快的场合使人扫兴。也作“杀风景”
英 spoil the fun;
1.损坏美好的景色。比喻在兴高采烈的场合使人扫兴。 唐 李商隐 《杂纂》有《煞风景》(煞,一本作“杀”)一目,列举花间喝道、看花泪下、苔上铺席、斫却垂杨、花下晒裩、游春重载、石笋系马、月下把火、妓筵说俗事、果园种菜、背山起楼、花架下养鸡鸭等事
引 宋 楼钥 《次韵沉使君怀浮图梅花》:“毋庸高牙煞风景,为著佳句增孤妍。”
引 清 黄景仁 《恼花篇》:“不忧人讥煞风景,焚琴煮鹤寧从同。”
引 夏衍 《旧家的火葬》:“青葱的枣园已经变成了煞风景‘茧灶’了。”
1.使美景大为减色。比喻俗而伤雅,使人败坏兴致。宋·楼钥〈次韵沈使君怀浮冈梅花〉诗:“毋庸高牙煞风景,为著佳句增孤妍。”也作“杀风景”
1.煞风景
释 本义是损坏美好的景物,比喻在大家高兴的时候,突然出现使人扫兴的事物。也作“杀风景”。煞:通“杀”,削弱、损坏、破坏。
英语翻译 spoil the fun
日语翻译 興(きょう)ざめる,気分(きぶん)をこわす,つや消(け)しである
法语翻译 troubler la fête(jeter un froid)