汉语查 原作的意思 原作造句

原作造句


10字左右

  • 1、拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
  • 2、我也是抄来的,感觉不错,原作抱歉。
  • 3、翰墨及原作档案均附呈。
  • 4、原作为:然诸有情有俱生神。
  • 5、安童夕马原作、朝基胜士作画。
  • 6、这画是原作,其他的是复制品。
  • 7、原作目前存放在台北中山堂。
  • 8、这幅画的原作在大英博物馆内。
  • 9、拍段子,写说说,谁的原作不知道。
  • 10、在天原作比翼鸟,在地愿为连理枝

20字左右

  • 1、这幅画与原作比较,毫厘不爽,几乎可以乱真。
  • 2、这幅画与原作比较,毫厘不爽,几可乱真。
  • 3、原作底稿丢失,现在只好另起炉灶,从头再来。
  • 4、法国电影人说美国翻拍的版本丧失了原作的部分精髓。
  • 5、所谓原封不动原作者的照办不误楼主图集。
  • 6、其实你可以在里面穿一件白色的单衣,也不算背离原作
  • 7、以下图片均为实物原作拍摄,所有画稿均可下订单。
  • 8、他的拓本技艺非常高超,能够还原出原作的细节。
  • 9、转贴他网或他人作品请注明原作者、作品出处或授权书。
  • 10、所有参展作品均不获发还,参展者必须自行保留原作的档案。

30字左右

  • 1、让我将这部小说改编成剧本,我一直不敢动手,因为我怕操刀伤锦,把原作改坏了。
  • 2、再者,昆曲折子戏往往不是对传奇剧作的原样搬演,而是对原作的加工与改造。
  • 3、读后感”的“感”是主体,引述不能过多,如果变成原作的复述,那就喧宾夺主了。
  • 4、我大伯说,我们就像拓蓝纸下面的抄件,与原作一模一样,只是颜色、纸张和目的不同。
  • 5、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作
  • 6、图片部分来自蜂鸟网,其余图文均来自互联网,无法核实真实出处,版权归原作者所有。
  • 7、译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。
  • 8、书籍里的评论,常以原作正文中夹批、书页上端眉批、章节前后总批等形式出现。
  • 9、此外,本书在扉页、内书名页等的设计上也极力模仿了原作的范式。
  • 10、备受叨扰的原作者同意了他们的要求,并且用戏剧手法重新编排了故事。

40字左右

  • 1、在芥川龙之介的原作中,三个当事人有着三种不同的陈述,其旨意在于说明人的不可信任和自私自利。
  • 2、林语堂在人物、情节、诗词曲赋等方面对原作做了大量修改,还在译文中穿插了他个人的解说和评述。
  • 3、但就连原作者金庸也表示,他认为米雪演的黄蓉给他的印象最深,米雪还有个外号就叫“俏黄蓉”。
  • 4、通过荧光光度法,用硫酸铬、甲酸钠及甲酸与水解胶原作用,为认识铬鞣及铬鞣机理提供更多的证据。
  • 5、概括地说,文学翻译必须依附原作,客观地对待原作,创造性地再现原作中的艺术因素和艺术现实。
  • 6、这个快节奏的即时战略续作延续了其传奇原作星际争霸,三个各具特色的强力种族将再次碰撞。
  • 7、因许多文章已无从知晓其原作者为谁,故无法署名,老黑谨于此向入选“话说屁股”系列杂抄的文章原作者致歉!
  • 8、你去看古希腊雕塑原作,它的大理石人体你都感觉有弹性,肌肉里头都绷着劲,中国没有这个水平。
  • 9、译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。
  • 10、中原作为华夏文明的发祥地,自古为礼乐之邦,拥有源远流长的传统文化,丰富多彩的音乐文物资源。

50字左右

  • 1、汪译“枫桥夜泊”就达意而言,是以原作艺术意境为准绳的,注重对意象深层含义的把握以及对原作精神的总体审度。
  • 2、同时,也是对高级订制工坊巧夺天工的技艺的一曲赞歌,巧手裁缝的才华在如此精巧细致、与原作毫厘不差的模型上得到充分的体现。
  • 3、因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
  • 4、罗素是反对学生读哲学史的,以为应该直接念洛克、休谟、康德等原作,不该隔靴搔痒来念博而不专的哲学史。梁遇春 
  • 5、李鸿章于十一月二十三日抵达徐州时,捻军已一分为二,赖文光、任柱等率东捻军仍留在中原作战,张宗禹、邱远才等则率捻军入陕西。
  • 6、本试验分别使用超声波裂解抗原、脂多糖蛋白抗原和全菌抗原作为包被抗原,建立相应的检测方法并进行重复性试验。
  • 7、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
  • 8、于是,冰面反推回去,提供了前进和上升的力量,推动选手滑翔或跳跃,而力量细节取决于选手们原作用力的特殊性。
  • 9、在任何版权所有的资料获许复制、再度派发或刊印的情况下,阁下同意不会更改或删除原作者的特性、商标、说明或版权通知。
  • 10、这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。

60字左右

  • 1、我的天啊,看这浑然天成的拌着屎一样的东西说话的表情!她这很明显是看过原作了!而且肯定不止是那种只看过一遍的浮皮潦草的程度啊!
  • 2、它与木刻水印一样无法表现绘画原作的复杂机理,特别是山水画的皴法,只能通过格式化的删简达到形似,这种画册对后来学画者造成了比较恶劣的影响。
  • 3、美国动画“降世神通:最后的气宗”的主创人员透露说,新续集“蔻拉传奇”会比老剧集内容更适合成年人,但依然保留原作的趣味性和冒险性。
  • 4、不以奇幻的情节炫惑听众,而着重于挖掘原作的故事隐喻现实人生,赞颂真善美,鞭挞假恶丑,使其具有较强烈的通俗性和现实主义精神。
  • 5、演述不以奇幻的情节炫惑听众,而着重于挖掘原作的故事隐喻现实人生,赞颂真善美,鞭挞假恶丑,使其具有较强烈的人民性和现实主义精神。
  • 6、就是这样偷偷摸摸的日子,也许都要一去不复反了!因为家畜在膨胀,牧人们除在自豪有围栏的优质草场上放牧外,还时不时把荒漠草原作为放牧的场所。
  • 7、于是,偷来梨花三分白,借得梅花一缕魂的精灵在夜空下成长为了来年希望的种子,应知瑞雪兆丰年!可知此时,物我合一,原作一片雪花融于雪原,雪已至,春未远。
  • 8、于是,有了海燕搏击长空,有了雄鹰翱翔天宇,同时,天空因为有了包容,也有了博大的赞誉,我原作肥沃的土地,也愿做博大的天空,付出我的所有,包容你的一切。
  • 9、之前我们数学老师说如果是黄老师来给我们代课的话就让他先给我们讲,原作一部分2次函数因为世仇重点难点,所以等李老师回来了再给我们讲。
  • 10、这下好了,斑马线、红绿灯不服无端下岗,行人和司机不服撤销斑马线、红绿灯后交通完全瘫痪,交警认为处罚合法有据,原作出的处罚不应被撤销。

70字左右

  • 1、琵琶声泣夜如歌,梨园弟子唱尽隔岸马蹄的急乱,舞榭歌台,风流不在,霓裳羽衣醉舞双影长。你依然不会柔情。七月七日长生殿,夜半无人私语时,在天原作比翼鸟,在地愿为连为连理枝。
  • 2、原作中有一段经典台词:我要这天,再遮不住我的眼;要这地,再埋不了我的心;要这众生都明白我意;要那诸佛,都烟消云散。朞待了这么久的电影,没想到只有这句卖情怀的台词感动了我。
  • 3、琼自己的改编,在整本书各处添加了仿摹萨福的诗作,体现出了萨福原作的范围:优美地平衡在原始的热情和间接的暗示之间,优雅地摆弄词汇来掩饰猥亵的戏谑。
  • 4、中饱私囊的官倒爷说这是“竞争”;卖假药、假酒坑害民众,却说是“为了乡里民众的生存而竞争”!剽窃别人着作的人晋升为教授,而具有真才实学的原作者却只能自认“无能”。
  • 5、给一份自由,让你拼搏梦想,给一点支持,让你自由飞翔,给你一点关怀,让你满怀希望,给我一点爱,525我给自己一个愿望。原作一直鸿雁,驰骋飘荡蓝天,随风自由翱翔。
  • 6、如果说这个理由很单薄,那我认为你也无法反驳,我把屈原作为我心中的这样一个人吧!他那杰出的文学作品,他那杰出的人格品质,使得许多人把屈原当做中国人的精神标本。
  • 7、其次,前两集,尤其是第一集的前半部分,把筹码整个压在两个小姑娘身上,感觉有点冒险……如果不是看过原作了解这剧卡司的分量,我可能会以为这就是个二流都市青春剧而弃剧。
  • 8、关关……是那副有毁容效果的眼镜挡住了演员的灵气么?原作印象应该是更灵秀一些的小家碧玉,奈何两集了,看到的只是一个普通到有点无感的学生妹……。

80字左右

  • 1、在与同学之间,只愿做阳光照耀下毫无瑕疵耀眼夺目的翡翠玉石,与朋友之间,则只是相互依赖,互补互利罢了,而与闺蜜之间,则原作相依相守,不愿同年同月同日生,但愿同年同月同日死的小孩子。
  • 2、我原作一只折翼枯叶蝶,将人生的美丽随着落叶的飘零而开华?曾几何时,一颗嫩芽沐浴着春风与阳光在枝头上蓬勃滋长着,它用幼嫩的芽苞俯视着树下的落叶,对他们的枯萎黯淡感到自豪。
  • 3、这一次,经过老师的筛选和女生们的身体情况,老师破例让我参加,原作为拉拉队员的我却害怕起来,想到那一鸣枪声,会在耳边斜对着我响起。心中仿佛高高悬起一块巨石,不知什么时候会落下。
  • 4、子钊认为五丈原作为旅游胜地在别人看来更有意思,这不过是名声在外罢了。他说历史上的孔明似乎并不优秀,或者,他的才华更适合治世而非乱世,五丈原当是他的精神丰碑,而绝非他精神才能的体现。
  • 5、坚实的英语、语文基础,会帮助我准确理解原作并精心加工作品,其他科目会在我的书里不断加入美味的佐料,我多么希望我能把一个个跳动的蝌蚪文,翻译成一个个鲜活、生动的方块字。

90字左右

  • 1、因为时空业已转变,人们的价值观已经产生了很大的变化,而传播的诠释者使用的是自己的理解和语气,接受者则又有着自身的理解背景,任何一种最细微的感性因素都能使原作者的本意变味,使之产生多重意思。
  • 2、看电影似乎比较过瘾,因为电影删除了原作很多过渡的情节,没有将生活琐碎一一陈述,但是,如果将上千页原作中主人公十几年的生活、情感变化用一两个小时的电影来表现,未免过于牵强,名着的价值只有读过原作的人才知晓。
  • 3、自己辛辛苦苦创作的东西被别人说用就用,完全不顾自己的感受,这跟赤裸裸的文化抢劫有什么区别呢?未经允许拿来就用的做法不仅暴露出大部分网友知识产权意识的薄弱,也严重挫伤了原作者的创作热情和动力。
  • 4、归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。
  • 5、而且一本书和根据这本书翻拍的电影,二者之间是有许多的不同的,电影是被艺术化改编的和原作有很大的差别,与其这样碎片化的阅读还不如静心下来慢慢去读原着,这样你才能真正更加深刻了解书中的真正含义。

100字左右

  • 1、落日余辉温情地挥洒在墨绿的呼伦贝尔草原上,晚霞映射出多彩的光线,丝丝缕缕、柔柔的、薄薄的、织就成七彩的光环。倘若以轻柔的光丝当琴弦、绿绿的草原作琴木,万物生灵的动听之声便是天地抚琴合奏之神曲。这一切的宏观胜景、微观空灵更加增添了大草原的神秘色彩和柔和色调。
  • 2、比较出乎预料的是,目前五个女生角色里,立的最稳的反而是原作里不太讨喜的小邱,而且我还满喜欢这角色的,大概演员的脸是我的菜的缘故?然后她的服装也是五个女生里我比较能接受的,青春活泼,喜欢奶牛衫和背带裤的组合。
  • 3、是的,如果祖国需要,我愿到雪域高原作千里冰川的一朵雪莲,我愿到万里戈壁作茫茫黄沙中的一株绿杉,我愿到帕米尔高原上的红旗让绿色在生命的禁区里闪耀光芒。我也相信,只要祖国需要,在座的每一位都会义无反顾的献出自己最可宝贵的一切一切。这难道不正是伟大民族之魂的闪现吗?
  • 4、大家都知道彼岸花吧,有关彼岸花的故事,也听了很多吧,我看了一个悲剧收尾的,我个人不是很喜欢虐文啦,所以我尚自改了结尾,希望原作者不要介意啊,故事的前奏,大约是这样那个的:传说,彼岸花在从前只是一只普通的小花妖,美丽又脆弱。

词语解释

原作[ yuán zuò ]

1.原著

2.译文、改写本或复制品所依据的原文或原件,也指作品原来的作者

原作
汉语查
©2024 hgcha.com