1.戏曲用语,即扮演随从或兵卒等不重要的角色。现在常用来比喻在人手下打杂
英 play an insignificant role; (Fig) be a utility man;
1.在戏曲中扮演随从或兵卒
引 艾芜 《南行记·瞎子客店》:“他愉快地说:‘教戏的师傅,说我演小生小旦都合适,可是一上台,那个无二爷只准我演跟班、跑龙套。’”
引 秦瘦鸥 《秋海棠》十一:“后来他的年纪渐渐老起来了,《四郎探母》里的八妹、九妹,《二进宫》里的徐小姐也眼看去不成了,真要教他掮旗打伞的去充跑龙套,他却不愿。”
2.喻指在人手下做无关紧要的事
引 巴金 《家》三十:“他们两弟兄应当留在家里担任戏台上跑龙套的角色。”
引 李六如 《六十年的变迁》第一卷第三章:“四位牌角,除两位干爹外,就只邹诗显。还缺一位怎么办?女老板自我奋勇:‘我来配一角奉陪。’凌正畴照例在旁边跑龙套。”
1.本为戏剧舞台中,扮演助威呐喊、虚张声势的随从或兵卒。后引用为替别人做些陪衬或帮闲打杂等无关紧要的工作
1.跑龙套
释 跑龙套,也称呼为群众演员、特约演员,粤语称为“Kie Lie Fie”,原指戏曲中拿着旗子做兵卒的角色,后比喻在人手下做无关紧要的事,或专做跑腿、服务性工作;或起次要作用,充当配角。“跑龙套在戏台上像是个无固定任务角色,姓名通常不上海,虽然每一出戏文中大将或寨主出场,他都得前台露面打几个转,而且要严肃认真,不言不笑,凡事照规矩行动,随后才毕恭毕敬的分站两旁。”现在多用于电影里面的角色。
释 在广东粤剧之中,跑龙套又叫马前卒,广东人有谓“行就行先,死就死先,企就企两边”(走就走先,死就死先,站就站两边)
英语翻译 play an insignificant role(play third fiddle)
日语翻译 旗持ち儀仗兵の役を扮すること。〈喻〉下(した)っぱや陣笠(じんがさ)になる,小者(こもの)
法语翻译 comparse(figurant)
德语翻译 als Statist auf der Bühne erscheinen(nur eine kleine (od. unbedeutende) Rolle spielen)
俄语翻译 на выходáх(статист)