1.比喻冒犯厉害的人
英 beard the lion in his den; do sth.daring as stroking a tiger's whiskers;
1.后因以“捋虎鬚”喻撩拨强有力者,谓冒风险
引 《三国志·吴志·朱桓传》“臣疾当自愈” 裴松之 注引 晋 张勃 《吴录》:“桓 奉觴曰:‘臣当远去,愿一捋陛下鬚,无所復恨。’ 权 冯几前席, 桓 进前捋鬚曰:‘臣今日真可谓捋虎鬚也。’ 权 大笑。”
引 唐 韩偓 《安贫》诗:“谋身拙为安蛇足,报国危曾捋虎鬚。”
引 《五灯会元·黄檗运禅师法嗣·睦州陈尊宿》:“师曰:‘説甚待来,即今便打。’随后便掌。檗曰:‘这风颠汉来这里捋虎鬚。’”
引 《水浒传》第五回:“好却甚好,只是不要捋虎鬚。”
引 明 茅僧昙 《闹门神》:“顺风耳,你传去説,我不是好惹的,他休轻捋虎鬚者。”
引 清 黄遵宪 《大狱》诗之一:“事竟成狙击,危同捋虎鬚。”
引 宋 苏轼 《次韵张安道读杜诗》:“骑鲸遁沧海,捋虎得綈袍。”
引 王闿运 《<桂阳州志>序》:“犯鳞捋鬚,考槃独寐。”
1.拔老虎的胡子。比喻做冒险的事。唐·韩偓〈安贫〉诗:“谋身拙为安蛇足,报国危曾捋虎须。”也作“拔虎须”、“撩虎须”
引 《三国志·卷五六·吴书·朱桓传》裴松之注引《吴录》:“桓奉觞曰:『臣当远去,愿一捋陛下须,无所复恨。』权冯几前席,桓进前捋须曰:『臣今日真可谓捋虎须也。』权大笑。”
1.捋虎须
释 【拼音】:luō hǔ xū
释 【解释】:捋:顺着长条形东西抚摸。比喻触犯有权势的人或冒着很大的风险。比喻冒犯厉害的人
释 【出处】:《三国志·吴志·朱桓传》
英语翻译 beard the lion in his den(do something daring as stroking a tiger's whiskers)