1.藏龙深潭,卧虎洞穴。喻极其危险的处所
例 卢俊义撇却锦簇珠围,来试龙潭虎穴。——《水浒传》
英 dangerous spot as a dragon's pool and tiger's den——a danger spot;
1.龙虎所居之处。喻凶险之处
引 清 蒋士铨 《桂林霜·幕议》:“况两贼呵,不比徵贰、徵侧,岂待宗爷、岳爷?有甚龙潭虎穴,不过鴞林兔罝,待三更定报崑崙捷。”
引 《再生缘》第六十回:“已在龙潭虎穴中,真个是,鱼投罗网鸟投笼。”
引 柯岩 《奇异的书简·岚山情思》:“青年时代的周恩来,可以把诗的匕首、投枪直接刺向敌人,龙潭虎穴,纵横驰骋。”
2.喻英雄豪杰聚集之处
引 《水浒传》第六十回:“有分教,卢俊义撇却锦簇珠围,来试龙潭虎穴。”
引 《儿女英雄传》第十九回:“你父亲因他不是个诗书礼乐之门,一面推辞,便要离了这龙潭虎穴。”
1.潭,深水池。龙潭虎穴指龙潜伏的深渊,老虎藏身的洞穴。比喻凶险之地。也作“龙潭虎窟”
引 《封神演义·第七一回》:“二马拨开,鎗斧并举,大战龙潭虎穴。”
引 《儿女英雄传·第一九回》:“你父亲因他不是个诗书礼之门,一面推辞,便要离了这龙潭虎穴。”
1.龙潭虎穴 (汉语成语)
释 龙潭虎穴是个成语,成语,读音: lóng tán hǔ xué 比喻极险恶的地方。 出自元·无名氏《昊天塔》第三折:“不甫能撞开了天关地户,跳出这龙潭虎窟。”明·施耐庵《水浒传》第60回:“有分教,卢浚义撇却锦簇珠围,来试龙潭虎穴。”
英语翻译 a hazardous spot
日语翻译 竜穴と虎穴
俄语翻译 к чёрту в зубы