1.投之以桃,报还以李。比喻彼此善来善往,以礼相待
例 投桃报李,虽怪不得大姐姐,然作此隐语,未免过于深刻。——《野叟曝言》
英 return a favor with a favor; scratch my back,and I will scratch yours;
1.后以“投桃报李”比喻相互赠答,礼尚往来
引 《诗·大雅·抑》:“投我以桃,报之以李。”
引 清 程麟 《此中人语·死秃》:“上海冯观察处书记某,与寺院某僧相善,投桃报李,不啻忘形。”
引 周而复 《上海的早晨》第四部五五:“唐仲笙对于徐义德的恭维不再谦辞,用投桃报李的方法把它接了下来。”
1.你送桃子,我回赠以李子。语本后用以比喻彼此间的赠答。也作“桃来李答”
引 《诗经·大雅·抑》:“投我以桃,报之以李。”
引 《野叟曝言·第三九回》:“投桃报李,虽怪不得大姐姐;然作此隐语,未免过于深刻。”
近 礼尚往来
1.投桃报李 (成语)
释 投桃报李是一个成语,读音是tóu táo bào lǐ,比喻友好往来或互相赠送东西。出自《诗经·大雅·抑》。
英语翻译 return a favor with a favor(scratch my back,and I will scratch yours)
日语翻译 ももを贈(おく)られたら返礼(へんれい)にすももを送(おく)る,親密(しんみつ)に艕際(こうさい)することの例(たと)え
俄语翻译 отблагодарить подáрком за подáрок