1.出自法国作家拉·封登的寓言。说是炉中烤着栗子。猴子叫猫去偷,猫不但没有吃到栗子,反而把脚上的毛烧掉了。比喻被人利用,担了风险,吃了苦头,却没有捞到任何好处
英 be a cat’s paw; pull sb's chestnut out of the fire;
1.十七世纪 法国 寓言诗人 拉·封丹 的寓言《猴子与猫》载:猴子骗猫取火中栗子,栗子让猴子吃了,猫却把脚上的毛烧掉了。后常以“火中取栗”比喻为别人冒风险,徒然吃苦而得不到好处
引 徐铸成 《旧闻杂谈·王国维与梁启超》:“段祺瑞只是一时利用进步党的所谓‘人才内阁’作为他的垫脚石,而任公成了他的‘猫脚爪’,火中取栗后,就被抛弃了。”
1.法国诗人拉·封登所著猴子与猫的寓言故事。叙述一只狡猾的猴子骗猫从火中取栗子,结果猫爪上的毛被火烧掉,而栗子却全被猴子吃了。后比喻为他人冒险出力,自己却一无所获
例 “他只是看中你的作战长才罢了,一旦你替他火中取栗,打下江山之后,他便会把你一脚踢开。”
近 为人作嫁
反 坐享其成
1.火中取栗
释 火中取栗,读音 huǒ zhōng qǔ lì。比喻被别人利用去干冒险事付出了代价而得不到好处。根据第7版汉语词典,可以比喻为自己冒险,付出了代价而得不到好处。十七世纪法国作家 拉·封登的寓言诗《猴子和猫》中说,一只狡猾的猴子把栗子放在火里烧熟,然后骗猫替它取出来,猫把脚上的毛烧掉了,却吃不到栗子。
释 『注意』:①“栗”不能写作“粟”(su),
释 ②不能用于比喻高风险的投资行为。
释 作谓语、定语,偏正式;受人利用,冒险出力却一无所得。(不能用于形容风险获利)
英语翻译 be a cat's paw
日语翻译 火中(かちゅう)のくりを拾(ひろ)う
法语翻译 tirer les marrons du feu pour autrui
德语翻译 für jn die Kastanien aus dem Feuer holen
俄语翻译 таскáть каштáны из огня