1.薄:逼近。太阳快要落山。比喻事物接近衰亡或人到老年,接近死亡
例 臣已日薄西山,余光无几,酬恩报国,正在斯时。——《宋史·赵普传》
英 declining rapidly as the sun is setting beyond the western hills; nearing one's end;
1.太阳快要落山了。比喻衰老的人或腐朽的事物临近死亡。薄,迫近
引 语出《汉书·扬雄传上》:“临汨罗而自陨兮,恐日薄於西山。”
引 晋 李密 《陈情事表》:“过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。但以刘日薄西山,气息奄奄;人命危浅,朝不虑夕……是以区区不能废远。”
引 《宋史·赵普传》:“盖臣已日薄西山,餘光无几,酬恩报国,正在斯时。”
引 《剪灯新话·爱卿传》:“君须听取:怕日薄西山,易生愁阻。”
引 毛泽东 《新民主主义论》九:“资本主义的思想体系和社会制度,已有一部分进了博物馆(在苏联);其馀部分,也已‘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕’,快进博物馆了。”
1.太阳已经接近西边的山。比喻事物接近衰亡或人近老年,残生将尽。也作“西山日薄”、“西山日迫”
引 《文选·李密·陈情表》:“但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。”
引 《宋史·卷二五六·赵普传》:“盖臣已日薄西山,余光无几,酬恩报国,正在斯时。”
1.日薄西山
释 日薄西山,指太阳快要落山。比喻人到老年或腐朽的事物衰败接近灭亡。
英语翻译 The sun is sinking in the west.
日语翻译 日が西の山に沈(しず)もうとしている
德语翻译 die Sonne geht hinter den Westbergen unter(sich seinem Untergang nǎhern)
俄语翻译 доживать последние дни