汉语查 译文的意思 译文造句

译文造句


10字左右

  • 1、译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。
  • 2、原文译文:你今天有几节课?
  • 3、在这里输入译文露得清沐浴啫喱。
  • 4、译文:21分钟后“神六”进入预定轨道。
  • 5、编者在注解译文
  • 6、校译景点景区的译文
  • 7、译文:他的回答文不对题。
  • 8、我见其译文既押了脚韵,又押了头韵。
  • 9、译文:21分钟后神六进入预定轨道。
  • 10、请慈悲的校阅并修订此英文译文

20字左右

  • 1、白话在翻译文学中升帐挂帅,但并不意味着绝对摒弃文言。
  • 2、释道安在长安时,还协助当时的外籍译师审定其经论、译文
  • 3、译文:监狱生活充满了一段又一段的例行公事。
  • 4、异化与归化优势互补,完美结合,才能创造出高质量的译文
  • 5、竺法护译文弘达欣畅,雍容清雅,未始非聂氏父子润饰之力。
  • 6、将原文件和翻译文件转化成XLIFF格式。
  • 7、译文一过去的一些时朞我们曾是敌人。
  • 8、我们出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文
  • 9、我们将赠送原装鞋盒和防尘袋。在这里输入译文
  • 10、这个月对XM的改进是添加了自动编译文件列表的能力。

30字左右

  • 1、原文中的“传家宝”让富翁们齿冷,译文却成了“我自己成了嘲笑对象”。
  • 2、译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中。
  • 3、同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。
  • 4、译文一:散文形式多样,犹如人的姿态,韵味丰赡,恰似霍华德?约翰逊销售的冰淇淋。
  • 5、当时的佛典翻译家大都是西域人或印度人,由于不熟悉汉语,译文难免粗糙。
  • 6、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”。
  • 7、译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。
  • 8、这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即“猫哭老鼠”,体现得淋离尽致。
  • 9、段,经过注释、译文、编辑、出版,使尘封200多年的文化瑰宝公诸世人。
  • 10、译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。

40字左右

  • 1、林语堂在人物、情节、诗词曲赋等方面对原作做了大量修改,还在译文中穿插了他个人的解说和评述。
  • 2、基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。
  • 3、“结幽兰延伫载云旗委蛇”,译文为“我怅惘地捧着通情的幽兰直发愣,插上如云的旗帜,随风招展”。
  • 4、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。
  • 5、译文蛮认真,一字字好像抠得挺死,但一查原文,那么多舛错,还诘屈聱牙,非常做作,比老学究作律诗还别扭。
  • 6、曾不知其与眼前之厮役贱卒、污行贾竖之营营者行将同归于澌尽,而毫毛无以少异,岂不哀哉!译文
  • 7、另一例引见王莽岭概略时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一局部。译文为。
  • 8、另一例介绍王莽岭概况时,同时这里也是陵川县东南部近千平方公里的旅游区的一部分。译文为。
  • 9、他的文辞是松风水月之清艳,但他的译文,神旨毕肖,却因他的遣词风格,深深打上他性格的烙印。
  • 10、在这里输入译文“我来自一个信奉宗教的家庭,”毛拉维扎不呼喇阿提克是省委员会领导,这么说。

50字左右

  • 1、这一句也不太精确,该句主要强调日本对华出口在日本出口增长及经济复苏中的作用,译文前半句虽然属实,但同全局意旨略有出入。
  • 2、严复译文奇崛深婉,用词古奥,或谓之得其寰中,有时也不免流于深涩,反害其义;甚至导致文意的走光,即文意不确。
  • 3、听说你们镇岳武宗所有夫子的译文水平还没一个外门武修弟子厉害?你们都是欺世盗名之辈吗?羞与汝等为伍!
  • 4、笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
  • 5、带声音、字幕和译文并且最多可播放三次的订阅服务,其定价可能会高于根据许可协议将多媒体复制到CD的情况。
  • 6、褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。译文:小的袋子不能拿来装大东西,短的绳子不能用来提深井的水。庄子 
  • 7、在这里输入译文大多数大脑左半球中风患者都会留下语言障碍的后遗症,但是其中有很多人能够通顺的唱完一整首完整的文字。
  • 8、客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?
  • 9、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
  • 10、在这里输入译文就像电子商务使人们可以在办公室和深夜里购物一样,移动手机让人们可以在任何地方购物。

60字左右

  • 1、落款处盖上一个名讳大印,另外还有十七八个闲章,都是打发巴杜瓦到唐人街现刻的……当然,为了照顾收信人,蓝蓝翻的译文附在后面。
  • 2、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”译文孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”。
  • 3、2006年9月26日,在中国译协庆祝国际翻译日?资深翻译家表彰大会上,季羡林被授予“翻译文化终身成就奖”季羡林先生的品格。
  • 4、译文如下:但是包括那些在更大公司的其他的观察者在内,有时被指控侵权,说恢复健全系统的决定对那些持有专利证书的人作出了不公平的奖励。
  • 5、盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
  • 6、文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。
  • 7、译文:至人泯灭了物我的对立与区别,不再有我,神人听应自然,完全抛弃了功业的概念;圣人深明事理,完全抛弃了声名的桎梏。伟大的人不为自我、功业、声名所累。
  • 8、译文:相反相成,循环往复的运动变化,是道的运动,道的作用是微妙、柔弱的。天下的万物产生于看得见的有形质,有形质又产生于不可见的无形质。
  • 9、译文:知足的人,不为利禄而去奔波劳累;明白自得其乐的人,有所失也不感到忧惧;讲究内心道德修养的人,没有官位也不感到惭愧。知足自得,不逐名位才会超脱。
  • 10、译文:让人民吃得香甜,穿得漂亮,住得安适,满意于他们的平凡生活。国与国之间相互得见,鸡犬之声相互听得见,而人民从生到死,也互不往来。

70字左右

  • 1、译文当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
  • 2、问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。
  • 3、译文:庭院深深,不知有多深?杨柳依依,飞扬起片片烟雾,一重重帘幕不知有多少层。豪华的车马停在贵族公子寻欢作乐的地方,她登楼向远处望去,却看不见那通向章台的大路。
  • 4、译文:太阳好像跟着我去塞外一般,但是我在去的途中却听见杂乱的脚步声,桥头有个人在对着我说话,我往桥头一看,原来是你来送别我,我的眼泪慢慢的掉了下来。
  • 5、三分钟读历史关键告诉我们怎样读懂历史;史记元典精选谢了这一章节中一部分的文言文,并还有注释和译文;词语收藏夹则是这一章节中的成语收集,并有例句和意思。
  • 6、译文:清明佳节时分,桃红李白,竟相绽放,犹如笑脸。田野上那些长满杂草的坟墓令人感到凄凉。春雷滚滚,惊醒了冬眠中的龙蛇百虫,及时的春雨滋润着郊原上柔和的草木。
  • 7、译文:瑟瑟的秋风吹动梧桐树叶,送来阵阵寒意,江上吹来秋风,使出门在外的我不禁思念起自己的家乡。家中几个小孩还在兴致勃勃地斗蟋蟀呢!夜深人静了还亮着灯不肯睡眠。
  • 8、译文:长久地责难犯小错误的人,经常侮辱别人而换得一时之快,屡次用恩惠来补偿给别人带来的灾祸,这就像是断掉的手又用玉接上一样,所以君主才有易位的祸患。
  • 9、译文:失意潦倒,携酒漂泊江湖,沉湎于楚灵王喜好的细腰女子和赵飞燕的轻盈舞姿。扬州十年的纵情声色,好像一场梦,醒悟回头,却在青楼女子这中落得一个薄情的名声。
  • 10、译文九月九日重阳佳节,我勉强登上高处远眺,然而在这战乱的行军途中,没有谁能送酒来。我心情沉重地遥望我的故乡长安,那菊花大概傍在这战场零星的开放了。

80字左右

  • 1、记得曾经看到过这样一则消息:国内举行的一项翻译大赛上,由于缺少最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还将二等奖颁给了土生土长的新加坡人这则消息让我百感交集,隐约看到了汉语的处境。
  • 2、记得又一次,她给我们上课,她带领我们一起去翻译文言文,带我们走进其中的境界,又让我们扮演其中的角色,这实在是太令我们高兴了,因为同学们,在扮演着角色的同时,也领悟到了这其中的美妙之处。
  • 3、我羡慕沈琦的反应,周老师刚提问他就举手了;我羡慕岳宇轩的文笔,作文时下笔如有神;我羡慕张译文的英语学习,说起来眉飞色舞,犹如一个小老外;我还羡慕刘正阳的数学思维转换能力,……
  • 4、译文:善于带兵打仗的将帅,不逞其勇武;善于打仗的人,不轻易被激怒;善于胜敌的人,不与敌人正面冲突;善于用人的人,对人表示谦下。这叫做不与人争的品德,这叫做运用别人的能力,这叫做符合自然的道理。
  • 5、遇到不会的单词或者听不出的短语,便赶紧翻出译文,暂停文章的朗读;划出重点词汇,记到APP里的单词本上;第一次没能听清楚的,只要按上复读键,那些在脑海中残缺的印象重新拼完整。
  • 6、译文:汉代学术之风盛行,朝廷大义当道。五千个人都能阐述道德,三百人都能讲好礼仪。学士们身穿各色衣服,笼子里装满了黄金,大家也不理睬。谁的学识最渊博呢?大家一起来吟诗作对。
  • 7、译文:不知是庄周在梦里化成了蝴蝶呢,还是蝴蝶在梦里化成了庄周呢?庄子现身说法,认为梦与觉并无不同,都是道的物化现象。因此,若要齐同物论,就必须首先破除有我之见,而与万物混为一体。
  • 8、译文:最有智慧的人,总会表现出豁达大度之态;小有才气的人,总爱为微小的是非而斤斤计较。合乎大道的言论,其势如燎原烈火,既美好又盛大,让人听了心悦诚服。那些耍小聪明的言论,琐琐碎碎,废话连篇。
  • 9、译文:山上的树木皆因材质可用而招致砍伐,油脂皆因可以燃烧照明而自取熔煎。桂树皮芳香可以食用,因而遭到砍伐;树漆因为可以派上用场,所以遭受刀斧割裂。人人都知道有用的用处,却不知道无用的用处。

90字左右

  • 1、译文:以无厚入有隙,所以运作起来还是宽绰而有余地的。说明做事要依乎天理,以无厚入有间,这是庄子养生论的核心。同时说明了要认识自然规律,按自然规律办事。成语"目无全牛"、"游刃有余"这两条成语,都出自这里。
  • 2、于是,我迫不及待地登录杭州网,开始第一次比赛,刚看到跳出的题目,我顿时傻了眼:这些题目怎么这么难,只有一小部分是背诵方面的题目,其他都是要理解文章意思的,唉,都怪我只顾着背诵,没有去注意诗句的注释和译文
  • 3、译文:天下的人都仅仅知道以美为美,这就是丑了。都仅仅知道以善为善,这就是恶了。有和无是相互依存的,难和易是相互促成的,长和短互为比较,高和下互为方向,声响和回音相呼应,前边与后边相伴随。此乃常情,故曰恒也。
  • 4、译文:有了机械,就会产生机巧之事;有了机巧之事,就会产生机巧之心;机巧之心放在胸中,就会破坏纯白的品质。不具备纯白的品质,就会心神不定,心神不定的人,就会被道所抛弃。功利机巧的确是坏事害人的东西。
  • 5、译文:人们都把自己喜欢的东西当作神奇,把自己厌恶的东西当作臭腐;然而臭腐可以变化为神奇,神奇也可以变化为臭腐。所以说:"整个天下不过是一种气罢了。"对立的事物可以互相转化。成语"化腐朽为神奇"源出于此。
  • 6、译文:把无为当做为,把无事当做事,把无味当做味。不管大小多少,要用德来报答怨恨。打算克服困难要从容易处入手;实现远大理想要从细小处开始。天下的难事必须从容易处做起,天下的大事必须从细小处做起。
  • 7、译文:厨师虽然不做祭品,主持祭祀的司仪是不会越过摆设祭品的几案,代替厨师去做的。此谓尽管庖人不尽职,尸祝也不必超越自己祭神的职权范围代他行事。表现了庄子无为而治的思想,成语"越俎代庖"即由此而来。
  • 8、译文:你不知道那个螳螂吗?舞起它那两把大刀式的胳臂,妄图挡住滚滚前进的车轮。它不了解自己的力量是根本无法胜任的,却自以为是地认为自己的本领很强大。成语"螳臂当车"的典故由此而来,用以比喻不自量力。

100字左右

  • 1、这个月我看了古文观止这本书,有着深奥的道理,使我甚至有点看不懂虽然有译文翻译但我只用书下的解释来破解原文,有时侯看一片需要20分钟那时我看得头都大了,真得想放弃了,但每当我灰心丧气的时侯,总会送我四个字:聊胜于无因此我坚持在看这本书。
  • 2、译文:由此看来,我们就可以根据不同的人采取不同的策略,当说则说,当停则停,出入自如,天下便没有解决不了的事情,没有人不能说服了。谋事可以用这样的方法去说服普通民众,可以说服一个家族,甚至可以掌控一个将相王侯,可以游说天下国君。
  • 3、第一场比赛开始了,上场的是我们组的赵雨欣和另一组的张译文,老师的要求是,吃得要优雅,可是张译文一上场就迅速剥掉皮,整个儿塞了进去,狼吞虎咽的吃了下去,大家都目不转睛的盯着他,而站在一旁的赵雨欣却像个淑女一样,细嚼慢咽。

词语解释

译文[ yì wén ]

1.翻译成的文字

译文
汉语查
©2024 hgcha.com