1.形容走到无投身之地,前无生路
英 have no way out; be in an impasse; be up against the wall; come to the end of one’s tether;
1.无路可走。比喻陷入绝境,没有出路
引 元 杨显之 《潇湘雨》第三折:“淋的我走投无路……怎当这头直上急簌簌雨打,脚底下滑擦擦泥淤。”
引 《封神演义》第四八回:“闻太师这一会神魂飘荡,心乱如麻,一时间走投无路。”
引 鲁迅 《彷徨·祝福》:“现在她只剩了一个光身了。大伯来收屋,又赶她。她真是走投无路了。”
1.无路可走。形容处境窘困。元·杨显之也作“走投没路”、“走头无路”
引 《潇湘雨·第三折》:“淋的我走投无路,知他这沙门岛是何处酆都。”
引 《文明小史·第一九回》:“现在不知吉凶如何,急得他走投无路,恨不能立时插翅回去。”
反 前程万里
1.走投无路 (汉语成语)
释 走投无路,无路可走。比喻陷入绝境,没有出路。 元·杨显之 《潇湘雨》第三折:“淋的我走投无路……怎当这头直上急簌簌雨打,脚底下滑擦擦泥淤。”《封神演义》第四八回:“ 闻太师 这一会神魂飘荡,心乱如麻,一时间走投无路。” 鲁迅 《彷徨·祝福》:“现在她只剩了一个光身了。大伯来收屋,又赶她。她真是走投无路了。”
英语翻译 be driven from pillar to post(have no way out; be in an impasse; be up against the wall)
日语翻译 艖(み)を寄(よ)せるところがない
法语翻译 se trouver dans une impasse,dans une situation sans issue
德语翻译 in eine ausweglose Lage geraten(keinen Ausweg finden)
俄语翻译 не иметь никакого выхода(нет никакого выхода)