1.悲伤哀痛之极,不欲再生
英 grieve to the extent of wishing to die;
1.悲痛得不想活下去。形容悲痛到极点
引 语出 宋 吕大钧 《吊说》:“其惻怛之心、痛疾之意不欲生。”
引 清 纪昀 《阅微草堂笔记·槐西杂志一》:“有王震升者,暮年丧爱子,痛不欲生。”
引 曹禺 《北京人》第一幕:“在孤寂的空房中,她念起日后这漫漫的岁月,有时痛不欲生,几要自杀。”
引 杜鹏程 《在和平的日子里》第五章:“他简直不敢设想,如果失去小刘,他会怎样痛不欲生!”
引 北京大学中文系《中国文学史》第六章:“诗人(屈原)的愁懑至于痛不欲生,其悲愤到了死不瞑目。”
1.伤心到极点,不想再活下去
引 清·纪昀《阅微草堂笔记·卷一一·槐西杂志一》:“有王震升者,暮年丧爱子,痛不欲生。”
1.痛不欲生
释 痛不欲生是一个成语,读音是tòng bù yù shēng,意思是形容人的身心受到了严重的伤害,一般是心灵上的无法短时间抚慰的令人失望的崩溃的伤害,甚至都让人失去了生存下去的勇气!当然身体上的创伤同样令意志溥弱的人有痛苦到不想活下去的伤疼,都能形容成痛不欲生。
英语翻译 grieve to the extent of wishing to die
俄语翻译 испытывать нестерпимую боль