1.彼此间的幸福和祸患都共同承受
英 share weal and woe; stand together through thick and thin;
1.彼此之间的幸福和祸患都共同承受。形容同甘共苦
引 《明史·瞿式耜传》:“臣与主上患难相随,休戚与共,不同他臣。”
引 王闿运 《陈夷务疏》:“羣臣吏民上书言事者无虑万数,虽得失不同,要必有休戚与共之谊。”
引 毛泽东 《中国人民志愿军要爱护朝鲜的一山一水一草一木》:“中朝两国同志要亲如兄弟般地团结在一起,休戚与共,生死相依,为战胜共同敌人而奋斗到底。”
1.彼此关系密切,忧愁喜乐、祸害幸福都关联在一起
引 《明史·卷二八〇·瞿式耜传》:“臣与主上患难相随休戚与共,不同他臣。”
1.休戚与共
释 休戚与共是一个汉语成语,拼音是xiū qī yǔ gòng。形容关系密切,利害相同。同欢乐共悲哀。 与“患难与共(共同承担危险和困难。形容彼此之间关系密切,利害一致)”相同。
释 “休戚相关”和“休戚与共”:都有“利害一致”的意思,但”休戚与共”侧重在忧喜祸福共同承受,“休戚相关”体现利益关系密切。
英语翻译 share sb.'s joys and sorrows
德语翻译 mit jm Freud und Leid teilen
俄语翻译 делить радости и печали (быть кровно и тесно связанными)